/ taohigo.com / 0浏览

機翻與人工翻譯區別

隨著信息劃時代的發展,大量的機翻軟件以及機翻網站出現!有人說不再需要人工翻譯,今天小美就和大傢分享一下機翻與人工翻譯的區別!

機翻就是機器翻譯(machine translation),又被稱為自動翻譯,我想大傢都知道機翻是什麼(不知道的可以問度娘哦)。雖然機器翻譯有著高速、低成本的優勢,在商務領域可以發揮它的作用,但是在影視翻譯方面,還是要專業的譯員進行翻譯才能做出好的譯文。

首先就說一說機翻的好處!

1. 能夠高速處理原文中龐雜的信息

在實際的翻譯工作中,難免會碰到一些加急件。例如一個幾千字的稿子,卻隻有半個自然日的時間來處理。這種工作難度,對於一個沒有嫻熟技巧和豐富經驗的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應的。再如在翻譯產品介紹或宣傳冊當中,會遇到一些用詞,這些詞匯在詞典中是無法查到的。這有可能是原作者出於宣傳需要而新組合的一種說法。在這種情況下,如果該公司能提供一些幫助,提供一些必要的背景資料,如做一個語料庫,那麼譯者借助該語料庫和流行的翻譯軟件,加之必要的翻譯技巧和知識儲備,就有可能在更短的時間內做出同樣質量的譯文。在實際工作中,工作效率就會大大增加。

2. 機器翻譯可以彌補人工翻譯的不足

很多人都認為手捧一本字典,就可以順暢地使用外語,或剛剛從外語類專業畢業,就可直接從事翻譯工作(我畢業的時候也是這麼想的,可是現實很殘酷)。既沒有從事翻譯行業必要的知識儲備,也沒有嚴謹的翻譯態度。這就造成瞭翻譯行業譯制人員良莠不齊的現狀。不管是知識技巧上,還是工作態度上,目前,翻譯領域還是缺乏尖端譯制人才的。(譯線通翻譯的譯員基本譯齡5年,更有譯齡長達十幾年的譯員,服務態度好,主要是翻譯質量杠杠的!棒呆!)

現在再來說一說機翻的不足。

如今機翻技術種類繁多。有人們大量使用的、免費的在線翻譯系統,如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機應用,如蘋果iTranslate(偷偷告訴你們,我上學期間用的是金山詞霸和有道翻譯,因為可以截圖翻譯和文檔掃描翻譯);也有比較昂貴的、可定制的專業軟件程序包,如SDL的Trados Studio。

在翻譯行業工作之後發現,影視翻譯的需求很大。現在,越來越多的外國影視作品被中國引進,這些作品譯者所翻譯的文字除瞭要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點。因為影視翻譯的文字需要在瞬間呈獻給觀眾,同時還會受到屏幕空間的限制。機器翻譯是無法保障其譯文符合演員說這句話的時長和屏幕所給出的空間大小的。所以,機翻是無法滿足影視翻譯中即時性和空間性的要求。

我們知道,同樣的一句話,不同的人說,會有不同的效果。這也就是影視選演員的一個考量,同樣的話不同的演員表現出來個人的體驗是不一樣的。所以相比較而言,機翻缺乏瞭溫度。文化背景,人物性格等等這些是機翻無法實現的。

其次,在文學作品中,作者常常會運用一些寫作技巧來為作品增色,如押韻、雙關等技巧。機翻隻能從字面進行翻譯,無法將復雜的語言簡易化。而譯者在翻譯時就可以做到這點,但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目標語觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目標語觀眾在能看懂影片的前提下,也能領略到異國風情。

好的翻譯作品,對譯者的水平要求非常高,不光是語言運用能力,更重要的是譯者的個人閱歷以及對作品的領悟力。在這點上,機器翻譯基本上起不到任何作用。

In a word, 機翻的優勢是:高速、不斷擴充的資料庫和低成本。但是,機翻的文本無法完全適用於所有文體當中,而且機翻的譯文必須要經過人工識別和審校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水準的譯文,必須要經過譯員的認真審稿,結合自身的文字功底和閱歷以及鑒賞水平,才能翻譯出上乘的佳作。若原文中所帶的個性因素太多,則必須要將文本轉為人工翻譯來進行。所以,機翻在這個層面來說,遠不及人工翻譯。若將二者結合起來,相輔相成,既能節省翻譯的時間,又能做出高標準的譯文。

一傢翻譯公司的小白!

聲明:本文觀點僅代表個人,如有抄襲請聯系刪除!

清漆有毒嗎
清漆有毒嗎
做全口種植牙需要多少錢?全口種植牙需要種多少顆牙?
做全口種植牙需要多少錢?全口種植牙需要種多少顆牙?
什麼是刻板印象?
面部吸脂哪傢醫院做的比較好?
面部吸脂哪傢醫院做的比較好?
RoSH和RoHS的區別在哪裡
教你手工制作孩子們都喜歡的衍紙青蛙,真的是超級可愛!
教你手工制作孩子們都喜歡的衍紙青蛙,真的是超級可愛!

0

  1. This post has no comment yet

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注