有很多人好奇,日語裡有好多第二人稱“你”的表達。那對誰用怎麼用是比較穩妥的呢?今天我們就來看一看。

あなた 你/親愛的

最為常見的用法是妻子稱呼丈夫的時候。

「あなた、ご飯ができてるわよー」

 親愛的,飯做好瞭哦~

實際生活中,會含有“生疏”的感覺,不太用這個詞稱呼對方。一般會用姓氏、職務、身份等代替第二人稱使用。

一般年長的人對晚輩說話時候使用。

面對不熟的人或陌生人,不知道對方的名字,也可以使用。

あんた 你

「あんた」是「あなた」的音變,比「あなた」更隨意。一般是女性使用。

PS.不是特別親近的稱呼方式,不要對長輩使用。

おまえ 你,你小子

日劇或者動畫裡出現的比較多。

一般是好朋友之間,尤其是男生之間用這個稱呼。

PS.不要對長輩、陌生人及與你關系不夠親密的人使用,聽上去很沒有禮貌,有一種看不起對方的感覺。

君(きみ) 你

日劇電影還有歌詞裡出現比較多,比如新海誠動畫電影「君の名は」《你的名字》。

在實際生活當中,不是很親密的稱呼,說出來會讓人感覺冷淡,有距離感,不舒服。

比如學校教導主任叫住一個不認識的學生的時候會說——「君」

上小學不認識同班同學,問名字的時候——「君の名前は?」

知道瞭對方名字之後,一般會直接稱呼對方的名字瞭。

後加「たち」表示復數形式。

あなたたち 你們。有種高冷貴婦的感覺。

おまえたち 你們。有那種“兄弟們!筒子們”的感覺。

人稱後加上後綴「さん」「君(くん)」「ちゃん」

「さん」

是適用范圍最廣的,對上中下三輩都可以使用。

PS.領導、客戶和老師等要用職務、身份稱呼對方,比如《火影忍者》裡鳴人等稱呼卡卡西為「カカシ先生」,《螢之光》小螢稱呼高野為「高野課長」。

「君(くん)」

可以稱呼年齡、輩分比自己小或與自己相同的男性。老師對學生、上級對下級使用不分男女。

「ちゃん」

中文音譯成“醬”。一般用來稱呼女孩子和小孩子,或者和自己關系親密的同輩朋友。

比如《火影忍者》鳴人稱呼小櫻為“さくらちゃん”。

好啦,以上。

有什麼問題歡迎留言哦~