我相信很多朋友肯定不少都讀過外國的作品,之所以可以順利的進行品讀,這離不開很多翻譯傢的功勞。在閱讀的時候你有沒有註意過一些翻譯傢的名字,今天給大傢介紹一下中國的一些著名的翻譯傢,看看你認識幾個。

許淵沖

許淵沖,生於江西南昌,早年畢業於西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。

從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯傢。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎” ,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯傢。

草嬰

草嬰原名盛峻峰,浙江寧波人。南通農學院肄業。俄羅斯文學翻譯傢,中國譯協副會長,中國譯協名譽理事。

他是我國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯傢,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成瞭《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。

傅雷

傅雷,字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉,中國翻譯傢、作傢、教育傢、美術評論傢,中國民主促進會的重要締造者之一。傅雷早年留學法國巴黎大學。他翻譯瞭大量的法文作品,其中包括巴爾紮克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名傢著作。

20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾紮克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾紮克研究會吸收為會員。傅雷在“文化大革命”之初,受到巨大迫害。1966年9月3日凌晨,憤而離世,與夫人朱梅馥亦自縊身亡,走完瞭悲壯的一生。

楊絳

楊絳本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作傢、文學翻譯傢和外國文學研究傢,錢鐘書夫人。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《堂吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。

她早年創作的劇本《稱心如意》,被搬上舞臺長達六十多年,2014年還在公演;楊絳93歲出版散文隨筆《我們仨》,風靡海內外,再版達一百多萬冊。

葉君健

葉君健,中國作傢,翻譯傢,兒童文學傢,筆名馬耳,湖北紅安人。1999年1月5日,逝世,享年85歲,妻子苑茵也是一名英語翻譯傢。

葉君健一生共為世人留下500多萬字的創作作品和300多萬字的文學翻譯作品,其中由他翻譯的《安徒生童話全集》,已成為中國幾代讀者寶貴的精神財富,他還創辦瞭新中國第一個大型對外文學刊物《中國文學》。

穆旦

穆旦,原名查良錚,曾用筆名梁真,祖籍浙江省海寧市袁花鎮,出生於天津。愛國主義詩人、翻譯傢。

主要譯作有俄國普希金的作品《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒 情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《佈萊克詩選》、 《濟慈詩選》。

朱生豪

朱生豪,著名翻譯傢,原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。

1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》,為便於中國讀者閱讀,打破瞭英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。

1937年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。