在學習英語的過程中,特別需要註意,有些句子不能按單詞直譯,采用直譯的方法可能會讓你鬧笑話。

今天就來盤點一些口語中,不能直譯的英語句子,一起學習一下吧。

1、What's eating you? ≠ 什麼把你吃掉!

這句話真正的意思是:你怎麼瞭?;有什麼困擾你?

例句:What's eating you, Tom? You look upset.

怎麼瞭,湯姆?你好像情緒不好。

2、Out to lunch≠出去吃午飯

如果有人對你說“Out to lunch”,有多少同學會認為是“出去吃午飯”?其實,“Out to lunch”正確的意思是:心不在焉,魂不守舍。出去吃午飯可以這麼說:Let's go out for lunch. 咱們出去吃午飯吧。

例句:Don't listen to him, he's out to lunch.

別聽他的,他心不在焉。

3、What else is new? ≠ 還有什麼是新的

這句話真正的意思是:意料之中;沒什麼稀奇的。

例句:What else is new?And, tell me something I don't know.

早就知道瞭!告訴我一些我不知道的。

4、I'll eat my hat ≠ 我要吃帽子

這個短語與帽子沒有一毛錢關系。其實,真正的意思是指“(敢打賭)某事絕對不會發生)”,強調一件事情你認為絕對不會發生。

例句:If she actually marries him I'll eat my hat.

如果她真嫁給他,我就吃瞭我的帽子。(言外之意:她絕不可能嫁給他)

5、Don't play games with me ≠ 不要和我玩遊戲

這句話真正的意思是:別跟我耍花招。

例句:Don't play games with me!

別跟我耍花招!

6、Pull your leg ≠拖你的腿

這句話真正的意思是:和你開玩笑。

例句:Don't worry. I'm just pulling your leg.

別擔心,我隻是和你開個玩笑!